雖然本業不是文案出身,但每次要做平面或網頁都是先從文字資訊下手,也在意許多詞彙跟傳達意涵之間的關聯,剛好拿SE官網來練習,下面分析對象是US/TW/HK/#NMSL四個地區的文案用字
先講結論:整體來說,香港跟台灣的文案各有優點,香港節奏較為明快,台灣則在閱讀節奏上多了點趣味,而#NMSL有比較多超譯跟漏譯的地方
Lots to Love, Less to Spend
原版利用Lots / Less 的聲韻與意涵對比,這點在其他三個地區各有所長
TW:「精彩不少,付出不多」
HK:「精彩多多,付出不多」
NMSL:「稱心稱手,超值入手」
HK版本跟NMSL版本都有顧及到聲韻,TW版本則多繞了一圈用負向方式呈現,在標題上負向我覺得理解上沒那麼明快
A13 Chip
原版是從第三人稱角度,講述 iPhone11 Pro嚷嚷自己的傢伙跑路趣味感
TW:「謝謝 iPhone 11 Pro大哥,你的晶片果然厲害」
HK:「居然用上同一晶片,iPhone 11 Pro表示抗議」
NMSL:「咱們這顆芯,與iPhone 11 Pro 大哥平起平坐」
這段三個區域寫的方式都很有趣,HK維持了原文第三人稱的視角,但西方第三人稱的語法通常代表「客觀」,用在這邊反而是以「客觀句法」帶一段有點搞笑的描述,反而形成不容置疑事實的衝突趣味。
不過漢文沒有這種文法習慣,所以HK版本讀起來有點奇怪,台灣版本則是把這段趣味精神用本土習慣的方式重寫一次,NMSL版本也是
Home Button
這段文字就是英文慣用語 Home Sweet Home 的變體,不過原文斷句方式唸起來有點奇怪,只有一行 「Home, sweet home」會不會更順一點?
TW:「主畫面按鈕,回歸主場」
HK:「主畫面按鈕,歸位」
NMSL:「來吧,給主屏幕按鈕 點贊」
這部分我覺得版本都沒有結合本地的慣用語道位,其他地區不知道,但台灣人通常直接稱 「Home鍵」,改成「Home鍵,回歸主場」或是「Home鍵,回來了!」都會比現在的回歸主場好
香港版本的「歸位」不知道是不是慣用語,但腦袋一直想到大師兄歸位;至於NMSL這個就離原文意思好像更遠了些
POW!
除了用「Pow」當成紅色以外,比較在意的點是為什麼要先講黑色(Black)而不是白色(White),不曉得是不是唸起來white 當作中間歇息用,會比black 來得更能接續 POW 這個發音
TW:「有黑款。有白款。還有一定會紅款。」
HK:「有黑色。有白色。還有火辣辣的。」
NMSL:「有黑的,有白的,還有這個要火的。」
這邊比較在意的是為什麼TW/HK 版本會採用句號,而NSML會用逗點來區分不同色款;至於對紅色款的形容,NMSL跟TW版本好像比較接近 「POW」這個畫面(腦袋浮出美國卡通的場景)
Resistance
很喜歡這段原文用字,全部都用S開頭的詞彙,讓文案閱讀起來加了十倍速,類似的用法我印象最深就是V怪客裡面登場的自我介紹,全部都是用V來形容自己
TW:「沖、潑、灑、澆、滴、濺,沒在怕。
iPhone SE 的防潑抗水能力在最深達 1 公尺水中最長可達 30 分鐘,無論是濺到咖啡、茶水、汽水等,都不用擔心。那灰塵呢?當然也沒什麼好怕。」HK:「濺、潑、淋、沖、灑,都不怕。
iPhone SE 防濺耐水,可在水深達 1 米長達 30 分鐘。少少咖啡、茶、汽水,有什麼好怕。有塵?更加不用擔心。」NMSL:「可沖、可洗、可淋、可灑,都可以。
iPhone SE 具备抗水性能,最多可在 1 米水深停留 30 分钟,因此,它无惧咖啡、茶水、汽水等液体的侵袭。至于灰尘?更是不在话下。」
HK版本內文說明的中間咖啡部分我個人不愛,主因是咖啡跟粉塵(灰塵?)的配合用字:擔心 vs 怕,我還是覺得最後結語用怕,反而可以跟標題的怕行程一個整體文案感;用擔心收尾反而有點奇怪,尤其是把怕放在前一局的時候;
NMSL版本不在話下跟侵襲的對比有點奇怪,把飲料咖啡當主詞而使用侵襲的主客關係很怪,而且侵襲這個字有點太重,還是應該把手機或人當成主詞,是人感到擔心害怕,而非機器本身的感受
這一段,台灣版本我比較喜歡
Endurance
原文的 Binge-worthy 簡單說就是專指串流上,而非在一般電視頻道播放的劇集,根據Urban-Dictionary 說法:
adj. Describing a television show or mini-series, typically available through an online streaming service, which is of a high enough quality to be watched all the way through in succession.
“Dude, Breaking Bad is such an amazing show. You should watch it. It’s totally binge-worthy.”
來看看三個地區怎麼翻譯這段
TW:「電池夠力,好戲卯起來看個夠。
好戲不能中斷。所以 iPhone SE 充電一次,就能讓你盡情看片,最長可達 13 小時。如要充電時,只須放在無線充電器上;或是接上 18W 快速充電轉接器,即可在 30 分鐘內,從零電量充到最高可達 50% 的電量。」HK:「源源電量,慢慢煲。
看好戲,當然想一部接一部。iPhone SE 充電一次,即可讓你觀看影片長達 13 小時。如有需要再充電,輕鬆放在無線充電器上即可,又或連接 18W 快速充電器,由零電量充電到多達 50%,只需 30 分鐘」NMSL:「电量足够,好戏刷个够。
情节正精彩,当然要继续。iPhone SE 充满一次电,就能播放视频最长达 13 小时。充电时,可以直接放在无线充电器上;或者用 18 瓦快充电源适配器,30 分钟即可从零充至最高达 50% 电量。」
HK版本半夜看到大笑,「煲」這個詞只有香港才會用,煲湯就我所知就是要慢火細熬很久很久很久,持續性特色有,但一直追劇跟細火慢熬感覺還是有一段明顯差距;TW版本標題跟內文節奏都太拖,NMSL標題跟內文我覺得相對比較好;
追劇這感覺比較像快車肉乾的洋芋片,台語叫「スウア。ツウイー」,一片接一片吃整包瞬間就吃光的爽快感,或許標題應該叫
「持久電量,好戲一部接一部」
「持久電量,好戲上場」
Features in iOS13
原文的Beyond 除了物理層面上的意思,更多是用在抽象,或者描述超乎你預期想像的意涵,用這標題把內文落落長的形容給囊括,在別的文案上也會見到beyond的用法
TW:「為 iOS 13 而設,並迎接後續精彩。」
HK:「支援 iOS 13,亦作好準備迎接未來精彩。」
NMSL:「跑 iOS 13 够畅快,将来升级没压力。」
這段單看標題,TW版本算是最好的翻譯方式,beyond 在漢語圈要翻成「超越想像」也不大對;HK版本「做好準備」這幾個字有點贅述,重點在未來精彩;NMSL版本則完全把想像戳爛,升級沒壓力…. whaterver
總之iPhone SE2 4.7吋+A13晶片這件事只賣15,000價格真的夠嗆,能夠相抗大概也只有Pixel 了,今年如果沒有第三次世界大戰的話,差不多到了替換手上這隻iPhone 6s的時間了
推薦閱讀